一家大型出版社取消了出版一本美国书的翻译计划,该书质疑越来越多的年轻女性通过手术等方式进行性别转换,并称日文书名和销售版本对跨性别群体造成了伤害。
公司周二宣布,决定暂停出版日文版的《不可逆转的伤害:跨性别热潮诱惑我们的女儿》,该书由记者阿比盖尔·施瑞尔撰写。
在关于计划于1月24日发布的通知中,这家总部位于东京的公司使用了一个日文标题,翻译成“那个女孩也变成了变性人:变性热潮通过社交媒体传播的悲剧”。
周日发布的销售通知中还包括“这是一本充满争议的书,一位精力充沛的记者在书中挑战了禁忌”、“这种狂热通过社交媒体变得具有传染性”和“我们反对歧视”等短语。但你能无视这些残酷的事实吗?”
公司说:“我们计划出版翻译本,希望它能通过欧洲和美国的现状以及其他问题,帮助日本读者加深对性别问题的讨论。”
该公司表示,“但标题和销售副本最终对直接参与跨性别问题的人造成了伤害”。“我们真诚地为此道歉。”
该公司在周二的声明中没有具体说明它认为销售手册中的哪些措辞是有害的。
本文来自作者[宇明哲]投稿,不代表搜佰号立场,如若转载,请注明出处:https://cn.soubai.com.cn/cskp/202505-2746.html
评论列表(4条)
我是搜佰号的签约作者“宇明哲”!
希望本篇文章《日本企业拒绝翻译美国对变性手术提出质疑的书籍》能对你有所帮助!
本站[搜佰号]内容主要涵盖:国足,欧洲杯,世界杯,篮球,欧冠,亚冠,英超,足球,综合体育
本文概览: 一家大型出版社取消了出版一本美国书的翻译计划,该书质疑越来越多的年轻女性通过手术等方式进行性别转换,并称日文书名和销售版本对跨性别群体造成了伤害。...